الأربعاء 19 أبريل 2023 – 02:21
شذرات مترجمة عن اللغة الفرنسية تبحث عن أفق الجمال، بخطابات تحيل على العشق، والتأبين أو الرثاء، والنداء الإنساني الرؤيوي، والتشكيل المفهومي، والمؤانسة الحوارية، واللوغوس الشعري، صدرت بعنوان “أفق الجمال حياة المفهوم والخيال – نصوص في الفلسفة والأدب”.
أحدث ترجمات سعيد بوخليط الصادرة عن دار خطوط وظلال تقدم مقاربات وتأملات، “وإن اختلفت طبعا منطلقات أصحابها؛ لكنها تلتقي بعد كل شيء، كما الشأن مع جل النصوص التأسيسية، عند بوتقة واحدة دون غيرها، يستحيل التيه عن سبيلها الأوحد، وإلا أضحت حكاية الإنسانية المقدسة مجرد وهم عظيم”.
وتتوزع النصوص المترجمة بين حقول الفلسفة والأدب والشعر، وتضع القارئ، وفق عتبة الكتاب، عند “آفاق الجمال والسمو الفكري والحسي، حيث تجدر بنا الحياة الحقّة. دون تخاذل، تأجيل، بل مجرد أدنى مواربة، لغو في غاية الشفافية والنعومة قدر عمقها، تدرك سبر أغوارها جيدا”، الأسماء المنتقاة.
من بين هؤلاء سيمون دو بوفوار، وابنتها المتبناة سيلفي لي بون دو بوفوار، وجوليا كريستيفيا، ورولان بارت، وفرانسوا ليوتار، وفيليب سوليرز، وغاستون باشلار، وجيل دولوز، ونيلسون أليغرين، وأدونيس، وجبران خليل جبران.
بعض نصوص هؤلاء الأعلام حاضرة في الإصدار الجديد، ومن بين ما تكشفه “العلاقة العاطفية التي جمعت بين بوفوار وعشيقها الروائي الأمريكي نيلسون أليغرين” التي تشبه “تلك التي جمعت بين جبران خليل جبران وماري هاسكال”، و”تصور مبدع كتاب النبي للشعر والشعراء”، وأدونيس في “أناشيد أونيادة”، وتصور رولان بارت “للغة باعتبارها جسدا”، مع “استعادة تفاصيل موته”.
ويحضر في الكتاب “مفهوم الأدب حسب جيل دولوز” و”حلم التحليق كما تخيله غاستون باشلار”، و”ماهية مؤسسة الزواج لدى ثنائي غير عادي” هو ثنائي فيليب سوليرز وجوليا كريستيفا، وتقديم ليوتار تيار ما بعد الحداثة، مبسطا للأطفال.
يذكر أن سعيد بوخليط كاتب ومترجم مغربي متخصص في الخطاب النقدي والأدبي عند باشلار، من بين ما صدر له “غاستون باشلار – الهواء وأحلام الرؤى، دراسة في خيال الحركة”.
المصدر: وكالات