Close Menu
  • الاخبار
    • اخبار الخليج
    • اخبار السعودية
    • اخبار العالم
    • اخبار المغرب العربي
    • اخبار مصر
  • المال والأعمال
  • التقنية
  • الرياضة
  • السياحة والسفر
  • الصحة والجمال
  • المزيد
    • ترشيحات المحرر
    • الموضة والأزياء
    • ثقافة وفنون
    • منوعات
فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
الخليج العربي
  • الاخبار
    • اخبار الخليج
    • اخبار السعودية
    • اخبار العالم
    • اخبار المغرب العربي
    • اخبار مصر
  • المال والأعمال
  • التقنية
  • الرياضة
  • السياحة والسفر
  • الصحة والجمال
  • المزيد
    • ترشيحات المحرر
    • الموضة والأزياء
    • ثقافة وفنون
    • منوعات
الرئيسية»الاخبار»اخبار الخليج»المكتبة الوطنية احتفلت باليوم العالمي للترجمة بجلسة حوارية وورشة عمل
اخبار الخليج

المكتبة الوطنية احتفلت باليوم العالمي للترجمة بجلسة حوارية وورشة عمل

عمر كرمبواسطة عمر كرم2 أكتوبر، 20252 دقائق
فيسبوك تويتر بينتيريست تيلقرام لينكدإن Tumblr واتساب البريد الإلكتروني
شاركها
فيسبوك تويتر لينكدإن بينتيريست تيلقرام البريد الإلكتروني

 نظمت مكتبة الكويت الوطنية جلسة حوارية بعنوان «ترجمة اليوم.. ثقافة الغد: رؤية من الكويت»، وورشة عمل بعنوان «كيف نترجم للغة للعربية بلغة فصيحة؟» احتفالا باليوم العالمي للترجمة الذي يوافق 30 سبتمبر من كل عام.

وقال أستاذ الترجمة في جامعة الكويت د.محمد بن ناصر لـ «كونا» إنه سلط الضوء في المحاضرة على تاريخ الترجمة في دولة الكويت وبدايتها وإسهامات الترجمة في البلاد سواء في القطاع الحكومي أو الخاص فضلا عن إسهامات المواطنين.

وأشار بن ناصر إلى دور عدد من المؤسسات الحكومية التي أسهمت وأثرت الترجمة في الكويت، منها جامعة الكويت ومركز البحوث والدراسات الكويتية ومجلس الأمة ومعهد الكويت للأبحاث العلمية ومؤسسة الكويت للتقدم العلمي والمركز العربي لتأليف وترجمة العلوم الصحية.

وأشاد بالدور الذي تؤديه دور النشر الخاصة في نشر ترجمات لروايات متنوعة منها كلاسيكيات وأدب قديم ومعاصر، مبينا أن هناك توجها لترجمة الأدب الإسباني والتركي والفرنسي والروسي، فيما أصبح هناك تشعب في الترجمة من لغات عدة.

من جهتها، قالت رئيس بيت الترجمة في رابطة الأدباء الكويتيين نسيبة القصار لـ «كونا» إن المحاضرة تطرقت إلى أثر الحركات الثقافية المتعلقة بالترجمة في تحريك عجلة الترجمة في الكويت، منها مبادرات جمعيات النفع العام مثل بيت الترجمة ودورهم في تحريك عجلة الترجمة في الكويت من خلال الأنشطة والورش والمحاضرات والبرامج والجلسات الحوارية.

بدورها، بينت مدير عام وكالة «ذا لانجوج كلينك» عواطف المهنا خلال المحاضرة التي أدارتها سارة رمضان دور الجهات الخاصة في إثراء حركة الترجمة وتحدثت عن الخدمات التي تقدمها الوكالة ومسؤوليتهم الثقافية والمجتمعية التي يترجمونها من خلال تنظيمهم أمسيات وفعاليات ودورات مجانية مع المسجد الكبير ورابطة الأدباء والتعاون مع بيت عبدالله للأطفال المرضى وترجمة قصص كتبها الأطفال بأنفسهم ونشرها وتوقيعها في معرض الكويت الدولي للكتاب.

شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني

المقالات ذات الصلة

قطر.. السماح بإقامة المناسبات في الأماكن المفتوحة

27 مارس، 2026

السعودية تمدّد تأشيرات الزائرين العالقين حتى 18 أبريل

25 مارس، 2026

مركز الفلك الدولي: رؤية هلال العيد في 18 مارس مستحيلة

25 مارس، 2026

تبرعات السعوديين في رمضان تتجاوز الـ 267 مليون دولار

22 مارس، 2026

الكويت تمنع المسرحيات والحفلات والأعراس خلال عيد الفطر

22 مارس، 2026

الإمارات تسمح بعودة المقيمين المنتهية إقاماتهم بسبب الإغلاق الجوي

22 مارس، 2026
اقسام الموقع
  • اخبار التقنية (6٬191)
  • اخبار الخليج (35٬367)
  • اخبار الرياضة (53٬345)
  • اخبار السعودية (26٬771)
  • اخبار العالم (30٬212)
  • اخبار المغرب العربي (30٬303)
  • اخبار مصر (3٬042)
  • اقتصاد (1)
  • الاخبار (13٬488)
  • السياحة والسفر (42)
  • الصحة والجمال (17٬950)
  • المال والأعمال (323)
  • الموضة والأزياء (283)
  • ترشيحات المحرر (5٬070)
  • تكنولوجيا (4)
  • ثقافة وفنون (72)
  • غير مصنف (30٬065)
  • منوعات (4٬735)
© 2026 الخليج العربي. جميع الحقوق محفوظة.
  • سياسة الخصوصية
  • اتصل بنا

اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter