Close Menu
  • الاخبار
    • اخبار الخليج
    • اخبار السعودية
    • اخبار العالم
    • اخبار المغرب العربي
    • اخبار مصر
  • المال والأعمال
  • التقنية
  • الرياضة
  • السياحة والسفر
  • الصحة والجمال
  • المزيد
    • ترشيحات المحرر
    • الموضة والأزياء
    • ثقافة وفنون
    • منوعات
فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
الخليج العربي
  • الاخبار
    • اخبار الخليج
    • اخبار السعودية
    • اخبار العالم
    • اخبار المغرب العربي
    • اخبار مصر
  • المال والأعمال
  • التقنية
  • الرياضة
  • السياحة والسفر
  • الصحة والجمال
  • المزيد
    • ترشيحات المحرر
    • الموضة والأزياء
    • ثقافة وفنون
    • منوعات
الرئيسية»الاخبار»اخبار السعودية»الترجمة والذكاء الاصطناعي بين دقة التقنية ولمسات المترجم البشري
اخبار السعودية

الترجمة والذكاء الاصطناعي بين دقة التقنية ولمسات المترجم البشري

اسلام جمالبواسطة اسلام جمال14 فبراير، 20252 دقائق
فيسبوك تويتر بينتيريست تيلقرام لينكدإن Tumblr واتساب البريد الإلكتروني
شاركها
فيسبوك تويتر لينكدإن بينتيريست تيلقرام البريد الإلكتروني

ضمن فعاليات «معرض جازان للكتاب 2025»، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، أُقيمت جلسة حوارية بعنوان «الترجمة والذكاء الاصطناعي» أدارتها مودة البارقي واستضافت فيها المترجمة الأدبية دلال نصر الله، التي ذكرت أن الذكاء الاصطناعي (AI) أحدث ثورة في مجال الترجمة، مما جعلها أسرع وأكثر دقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية. وبينت أن أدوات الترجمة الآلية الحديثة تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي القادرة على فهم السياق وتحليل النصوص بطرق أكثر تعقيدًا من الترجمة التقليدية القائمة على القواعد والمعاجم.

وأوضحت نصر الله أهم تأثيرات الذكاء الاصطناعي على الترجمة التي تتمثل في تحسين جودة الترجمة، حيث أصبحت الترجمات أكثر دقة بفضل التعلم العميق، ويمكن للنماذج فهم التراكيب اللغوية واستخدام الكلمات بناءً على السياق، إضافة إلى الترجمة الفورية مما يسهل التواصل بين الثقافات، وكذلك خفض التكاليف وزيادة الإنتاجية، إذ يساعد الذكاء الاصطناعي الشركات والمؤسسات على تقليل الحاجة إلى المترجمين البشر في بعض المهمات، مما يوفر الوقت والمال.

وأشارت نصر الله إلى أنه رغم التطور الكبير، لا يزال الذكاء الاصطناعي يواجه تحديات في ترجمة النصوص الأدبية والشعرية بدقة، نظرًا لتعدد المعاني والرمزية الثقافية، موضحة أن الترجمات الآلية قد تؤدي إلى أخطاء في السياقات المعقدة، كما أن الاعتماد المفرط على الذكاء الاصطناعي قد يحدّ من دور المترجمين المحترفين.

واختتمت الجلسة الحوارية بالحديث عن مستقبل الترجمة بالذكاء الاصطناعي، حيث يتوقع أن تستمر تقنيات الذكاء الاصطناعي في التطور، مع التركيز على الترجمة التكيفية التي تأخذ في الاعتبار الفروقات الثقافية واللغوية، مما يجعلها أكثر دقة وطبيعية، ورغم التقدم سيظل المترجم البشري ضروريًا لضمان الجودة والتمييز بين المعاني العميقة التي لا يستطيع الذكاء الاصطناعي فهمها بالكامل.

شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني

المقالات ذات الصلة

بن سلمان يلتقي الشرع في جدة ويبحثان تطوير العلاقات

30 أبريل، 2026

تضامن خليجي مع الإمارات بعد تفكيك تنظيم إرهابي

21 أبريل، 2026

السعودية حاضرة بقوة على مؤشر المدن الذكية لعام 2026

21 أبريل، 2026

تعليق جزئي للدراسة في السعودية بسبب الأمطار الغزيرة

15 أبريل، 2026

نمو اقتصادات الخليج إلى 595 مليار دولار في ربع 2025 الثالث

15 أبريل، 2026

السعودية تعلن عودة خط أنابيب شرق-غرب للعمل بالكامل

15 أبريل، 2026
اقسام الموقع
  • اخبار التقنية (5٬516)
  • اخبار الخليج (33٬411)
  • اخبار الرياضة (50٬053)
  • اخبار السعودية (25٬008)
  • اخبار العالم (28٬275)
  • اخبار المغرب العربي (28٬334)
  • اخبار مصر (3٬060)
  • اقتصاد (1)
  • الاخبار (11٬494)
  • السياحة والسفر (50)
  • الصحة والجمال (16٬893)
  • المال والأعمال (349)
  • الموضة والأزياء (315)
  • ترشيحات المحرر (4٬984)
  • تكنولوجيا (7)
  • ثقافة وفنون (81)
  • غير مصنف (28٬256)
  • منوعات (4٬762)
© 2026 الخليج العربي. جميع الحقوق محفوظة.
  • سياسة الخصوصية
  • اتصل بنا

اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter