Close Menu
  • الاخبار
  • اخبار التقنية
  • الرياضة
  • الصحة والجمال
  • لايف ستايل
  • مقالات
  • منوعات
  • فيديو
فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
الخليج العربي
  • الاخبار
  • اخبار التقنية
  • الرياضة
  • الصحة والجمال
  • لايف ستايل
  • مقالات
  • منوعات
  • فيديو
الرئيسية»الاخبار»اخبار السعودية»الترجمة والذكاء الاصطناعي بين دقة التقنية ولمسات المترجم البشري
اخبار السعودية

الترجمة والذكاء الاصطناعي بين دقة التقنية ولمسات المترجم البشري

اسلام جمالبواسطة اسلام جمال14 فبراير، 20252 دقائق
فيسبوك تويتر بينتيريست تيلقرام لينكدإن Tumblr واتساب البريد الإلكتروني
شاركها
فيسبوك تويتر لينكدإن بينتيريست تيلقرام البريد الإلكتروني

ضمن فعاليات «معرض جازان للكتاب 2025»، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، أُقيمت جلسة حوارية بعنوان «الترجمة والذكاء الاصطناعي» أدارتها مودة البارقي واستضافت فيها المترجمة الأدبية دلال نصر الله، التي ذكرت أن الذكاء الاصطناعي (AI) أحدث ثورة في مجال الترجمة، مما جعلها أسرع وأكثر دقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية. وبينت أن أدوات الترجمة الآلية الحديثة تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي القادرة على فهم السياق وتحليل النصوص بطرق أكثر تعقيدًا من الترجمة التقليدية القائمة على القواعد والمعاجم.

وأوضحت نصر الله أهم تأثيرات الذكاء الاصطناعي على الترجمة التي تتمثل في تحسين جودة الترجمة، حيث أصبحت الترجمات أكثر دقة بفضل التعلم العميق، ويمكن للنماذج فهم التراكيب اللغوية واستخدام الكلمات بناءً على السياق، إضافة إلى الترجمة الفورية مما يسهل التواصل بين الثقافات، وكذلك خفض التكاليف وزيادة الإنتاجية، إذ يساعد الذكاء الاصطناعي الشركات والمؤسسات على تقليل الحاجة إلى المترجمين البشر في بعض المهمات، مما يوفر الوقت والمال.

وأشارت نصر الله إلى أنه رغم التطور الكبير، لا يزال الذكاء الاصطناعي يواجه تحديات في ترجمة النصوص الأدبية والشعرية بدقة، نظرًا لتعدد المعاني والرمزية الثقافية، موضحة أن الترجمات الآلية قد تؤدي إلى أخطاء في السياقات المعقدة، كما أن الاعتماد المفرط على الذكاء الاصطناعي قد يحدّ من دور المترجمين المحترفين.

واختتمت الجلسة الحوارية بالحديث عن مستقبل الترجمة بالذكاء الاصطناعي، حيث يتوقع أن تستمر تقنيات الذكاء الاصطناعي في التطور، مع التركيز على الترجمة التكيفية التي تأخذ في الاعتبار الفروقات الثقافية واللغوية، مما يجعلها أكثر دقة وطبيعية، ورغم التقدم سيظل المترجم البشري ضروريًا لضمان الجودة والتمييز بين المعاني العميقة التي لا يستطيع الذكاء الاصطناعي فهمها بالكامل.

شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني

المقالات ذات الصلة

أحمد فهمي: كيمياء فنية تجمعني مع مرام علي

17 نوفمبر، 2025

الرئيس التنفيذي لـ NHC يعلن عن ضخ أكثر من 134 ألف وحدة سكنية جديدة هذا العام

17 نوفمبر، 2025

ألف أكثر من 50 حلقة من «ذا سيمبسونز».. رحيل دان ماغراث بجلطة دماغية

17 نوفمبر، 2025

محرز وعوار.. يدعمان محاربي الصحراء

17 نوفمبر، 2025

اختيار ظلال العيون المثالي للبشرة الناضجة

17 نوفمبر، 2025

دوا ليبا تكشف روتينها اليومي للبشرة والمكياج الطبيعي

17 نوفمبر، 2025
اقسام الموقع
  • Science (1)
  • اخبار الإمارات (2)
  • اخبار الامارات (1)
  • اخبار التقنية (7٬047)
  • اخبار الخليج (43٬542)
  • اخبار الرياضة (61٬022)
  • اخبار السعودية (30٬890)
  • اخبار العالم (34٬570)
  • اخبار المغرب العربي (34٬763)
  • اخبار طبية (1)
  • اخبار مصر (2٬824)
  • اخر الاخبار (6)
  • اسواق (1)
  • افلام ومسلسلات (1)
  • اقتصاد (6)
  • الاخبار (18٬320)
  • التعليم (1)
  • الخليج (1)
  • الدين (1)
  • السياحة والسفر (1)
  • السينما والتلفزيون (1)
  • الصحة والجمال (20٬394)
  • العاب (2)
  • العملات الرقمية (4)
  • الفن والفنانين (1)
  • القران الكريم (2)
  • المال والأعمال (13)
  • المال والاعمال (1)
  • الموضة والأزياء (1)
  • ترشيحات المحرر (5٬783)
  • تريند اليوم (4)
  • تعليم (4)
  • تكنولوجيا (6)
  • ثقافة وفن (2)
  • ثقافة وفنون (2)
  • غير مصنف (9)
  • فنون (1)
  • لايف ستايل (35٬012)
  • مال واعمال (6)
  • مطبخ جحا (2)
  • مقالات (7)
  • منوعات (4٬536)
  • ميديا (1)
  • نتائج مبارة (3)
© 2025 الخليج العربي. جميع الحقوق محفوظة.
  • سياسة الخصوصية
  • اتصل بنا

اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter